» Fontaine-de-Vaucluse - esperante
» Fontaine-de-Vaucluse - po polsku
Soneto de Fontaine-de-Vaucluse
bela esperanta tabulo
honoriganta la poeton
portas nekredeblan sekreton
taske por iu volontulo
mi ne volas tion sugesti
kiam kiel kiu de kie
ĉar spuroj diras ke nenie
tamen ĝi devas tie resti
fonto ŝprucas ĉiam fortege
koloro de akvo ŝanĝiĝas
depende de fluo fortiĝas
pasantoj haltas apud lege
sed ne estas esperantistoj
nur simplaj provencaj turistoj
Fontaine-de-Vaucluse, la 9an de marto 2013
Sonet z ciszy w Fontaine-de-Vaucluse
zwabił nas Franciszek Petrarka
Fontaine-de-Vaucluse przedwiosenne
jest spokojne a nawet senne
choć z wodą przebiera się miarka
dom jest jak przedtem okazały
doskonale wyposażony
kominek chociaż wysłużony
to rozgrzewa sąsiednie skały
restauracje jeszcze nieczynne
więc kupujemy nowalijki
a targi w Velleron są słynne
kuchnia jest świetnie urządzona
państwu Ferragut dziękujemy
ja zmywam a gotuje żona
Fontaine-de-Vaucluse, 9 marca 2013
Soneto dimanĉrituala
en Fontaine-de-Vaucluse la fonto
estas la plej grava laŭnome
Francisko Petrarko fantome
flugas de Ventoux - l' venta monto
arboj nun estas senfoliaj
kaj oni povas vidi ĉion
poste oni vidas verdion
vidon kovras floroj tiliaj
fotante fonton malatente
mi preskaŭ falis al abismo
tio ne aspektis prudente
skribe mi atestas pri vivo
vina kaj pana pietismo
jen la dimanĉa sensitivo
Fontaine-de-Vaucluse, la 10an de marto 2013
Sonet z niedzielnym rytuałem
w Fontaine-de-Vaucluse najważniejsze
jest źródło jak nazwa wskazuje
w tym czasie gwałtownie pulsuje
potem dno wody będzie lżejsze
teraz gdy drzewa są bez liści
widać to czego latem nie ma
po przykrej niespodziance trema
zaniepokojenie mi czyści
mogłem wpaść w przepaść ale piszę
to zaświadcza że jeszcze żyję
bo głosy skalnych ptaków słyszę
ptasi chór wzmacnia dzwon kościelny
wtedy jem chleb i wino piję
spełniając rytuał niedzielny
Fontaine-de-Vaucluse, 10 marca 2013
Soneto pri tempo sen baroj
tempo estas la plej mistera
kaj entute malimagebla
kun io ajn malkomparebla
ni kun ĝi kaj ĝi kun ni... sfera
ambulancveturilo hupas
akiros aŭ venos tro tarde
kiel en L'Isle-sur-la-Sorgue arde
ĉar tempo kondiĉojn okupas
sen komenco ankaŭ sen fino
do daŭras sen iu ajn baro
fluas memzorge sen maŝino
tempo graca - tempo minaca
tempo milita kun koŝmaro
Fontaine de Vaucluse - tempo paca
Fontaine-de-Vaucluse, la 11an de marto 2013
Sonet z czasem bez ograniczeń
najbardziej tajemniczy jest czas
zupełnie niewyobrażalny
i z niczym nieporównywalny
my z czasem a czas z nami... tkwi w nas
słychać syrenę ratunkową
zdąży czy już będzie za późno
jak w L'Isle-sur-la-Sorgue jest już luźno
bo czas ma zdolność warunkową
czas się nie zaczął i nie skończy
trwa bez początku i bez końca
nie ma herbu ani opończy
czas Ziemi - pokoju lub wojny
czas faz Księżyca i czas Słońca
w Fontaine-de-Vaucluse - czas spokojny
Fontaine-de-Vaucluse, 11 marca 2013
Soneto pri antauprintempo
ĵus komenciĝas nun konklavo
se venkos ĝusta kandidato
la preĝejon forlasos fato
kaj alvenos ŝanco por pravo
nia ĝardeno aŭ arbaro
komencas fortiĝi printempe
frumatene aspektas trempe
ekestas natura altaro
sen radio sen televido
sen kontakto al interreto
fore de l' monda dirdilido
Marsejlo estis ĉefmenuo
Fontaine de Vaucluse - deserteto
Zuriko estos kontinuo
Fontaine-de-Vaucluse, la 12an de marto 2013
Sonet w przedwiosennym nastroju
dziś rozpoczęło się konklawe
czy wygra właściwy kandydat?
ekologiczny pontyfikat
wprowadziłby rzeczy ciekawe
póki co trwają rozważania
w ogrodzie a właściwie w lesie
tu nikt nam wieści nie przyniesie
czas upływa bez zatrważania
bez radia i telewizora
z nie podłączonym komputerem
świat daleko - odpocząć pora
Marsylia była głównym daniem
Fontaine-de-Vaucluse jest deserem
Zurych będzie pysznym śniadaniem
Fontaine-de-Vaucluse, 12 marca 2013
Soneto Velleron-foira
sur foiro en Velerono
vendas nur agrokulturistoj
kaj mielon abelbredistoj
ĉion nur por malpeza mono
al tiu foira folkloro
apartenas sinjoro Udo
homo kun larĝa amplitudo
sed lastatempe sen humoro
antaŭ kelkaj jaroj li legis
side librojn... ĉiumomente
poste li moron ne plu flegis
tiu evento estas rara
vidinde ankaŭ argumente
ĉar aĉetado restas ŝpara
Fontaine-de-Vaucluse, la 12an de marto 2013
Sonet z targowiska Velleron
na targu w Velleron sprzedają
swe własne produkry rolnicy
sadownicy i ogrodnicy
oraz pszczelarze gdy miód mają
właśnie gdy mają bo ostatnio
pszczoły chorują więc brak miodu
na skutek miodowego głodu
barciom nie wiedzie się dostatnio
sylwetka Udo nieodłącznie
wiąże się z targowym folklorem
choć on teraz nie chodzi skocznie
porusza się wolno kuleje
i nie imponuje humorem
widocznie Udo się starzeje
Fontaine-de-Vaucluse, 12 marca 2013
Soneto kun asekurejoj
en Fontaine-de-Vaucluse okazis
ke luita aŭtomobilo
estis skrapita sen utilo
garaĝist' ĝin lakis kaj brazis
je la okazintaĵo gravas
ke la ĝusta asekurado
gvidas al kostojredonado
asekuro ne ĉiam pravas
ĉar preskaŭ ĉiam en kontrakto
estas skribita iu frazo
kiu ne konkludas je fakto
mi asekuriĝis sekure
kelkfoje kaj je tiu bazo
pago ne aspektas terure
Fontaine-de-Vaucluse, la 13an de marto 2013
Sonet z ubezpieczeniem auta
w Fontaine-de_Vaucluse na parkingu
ktoś mi karoserię zadrapał
nikt nie widział kto nikt nie złapał
kogoś na złośliwym "doing'u"
nie tyle ważne jest zdarzenie
co przestroga jaka z nim płynie
z której żaden mędrzec nie słynie
konieczne jest ubezpieczenie
auto trzeba jednak zostawić
zapobiegliwa garażystka
swym autem odwiozła nas z wdziękiem
szkodę majster musi naprawić
mam kilka ubezpieczeń... czystka
trafny wybór napawa lękiem
Fontaine-de-Vaucluse, 13 marca 2013
Soneto pri grava evento
ĉu ĉio okazas hazarde
aŭ ĉu hazardo estas plana
kun bona efekto aŭ vana
alvenanta ĝuste aŭ tarde?
tra Fontaine-de-Vaucluse ni iras
Petrarko-Muzeo fermita
sed hazardo estas planita
ni povas eniri... ni miras
vespero pasas asparage
fratino Kristina nomtage
sendas ege gravan informon
papo Francisko faras ŝtormon
ekologian malimage
l' plej granda fonto agas drage
Fontaine-de-Vaucluse, la 13an de marto 2013
Sonet o ważnym wydarzeniu
czy przypadki chodzą po ludziach
czy może ludzie po przypadkach
tak przy wzlotach jak przy upadkach
brzmią okrzyki och uf lub ach
po Fontaine-de-Vaucluse chadzamy
Muzeum Petrarki nieczynne
dowód - przypadki są uczynne
bo jednak te zbiory zwiedzamy
dziś pierwsze w tym roku szparagi
siostra Krysia zamiast podarka
ma wydarzenie dużej wagi
zaraz nas poinformowała
papież Franciszek jak Petrarka
ludziom pokój a Bogu chwała
Fontaine-de-Vaucluse, 13 marca 2013
» Fontaine-de-Vaucluse 1
» Fontaine-de-Vaucluse 2
***
Sonet dla Ducha mego Taty
sto osiemdziesiąt trzy sonety
napisałem podczas pobytów
w Prowansji - nie ma już zeszytów
spłonęły z nadmiarem podniety
wciąż palę moje rękopisy
ale efekt pracy zostaje
jak w przysłowiu "kto z kim przystaje..."
...ten zasługuje na kulisy
z Zurychu tu resztę przywiozę
w maju bo sporo zostało
spłoną jak na wiersze przystało
popiół topię w źródlanej wodzie
albo rozsypuję w ogrodzie
drzewa przyjmują wdzięczną pozę
Fontaine-de-Vaucluse, 16 marca 2013
Sonet między datami życia*
na dachu wiejskiego kościółka
usiadł Duch Piotra Skorupskiego
dzisiaj dokładnie stuletniego
i kuka śmiało jak kukułka
może chce sprawdzić czy Go czuję
bo za życia nic nie wiedziłem
o Urodzinach - nie składałem
Mu życzeń... a teraz winszuję
świętowaliśmy Imieniny
w dwudziestym dziewiątym dniu czerwca
a nie Majowe Urodziny
o których nikt nawet nie wiedział
daty na grobie i cień serca
tworzą Urodzinowy Przedział
Fontaine-de-Vaucluse, 11 maja 2013
*Wyjechałem ostatnio z Fontaine-de-Vaucluse 16 marca 2013 w Rocznicę Śmierci mojego Ojca Piotra;
przyjechałem znowu do Fontaine-de-Vaucluse 11 maja 2013 w dokładnie Setną Rocznicę Jego Urodzin.
Przypadek czy fatum?
Soneto inter du vivdatoj*
sur tegmento de preĝejeto
eksidis Spirito de Patro
kaj tiu ĉi Fantomteatro
estas centjaraĝa obĵeto
mi tion entute ne planis
sed hazarde ekestis fato
post lasta unua vivdato
Fontaine-de-Vaucluse uraganis
la korta tilio verdiĝis
eĉ se ankoraŭ ne floriĝis
aspektas denove impone
flustranta silento sentone
mildigas vidindaĵon fone
je vivo kiu komenciĝis
Fontaine-de-Vaucluse, la 11an de majo 2013
*Mi forveturis de Fontaine-de-Vaucluse al Zuriko la 16an de marto 2013,
tiam estis la datreveno de morto de mia Patro;
mi revenis denove al Fontaine-de-Vaucluse
la 11an de majo 2013 precize en la Centjara Datreveno
de Lia Naskiĝo... Ĉu estas hazarda aŭ ĉu fata kazo?
Soneto pri eterna tempo
mia kara Patro naskiĝis
unu jaron antaŭ l' unua
mondmilito - mi antaŭ l' dua
ambaŭ tempoj same vertiĝis
cent jaroj estas tiu tempo
kiu ne povas ripetiĝi
nur sen atestantoj fortiĝi
ducent... tricent... kaj plua trempo
tempo neniam komenciĝis
kaj certe neniam finiĝos
unuverso eterncentriĝis
rigardu belan proksimecon
antaŭ ol ĝi baldaŭ putriĝos
novaĵoj kreos venontecon
Fontaine-de-Vaucluse, la 11an de majo 2013
Sonet o miejscu inspiracji
poeci powinni przebywać
w tym miejscu przynajmniej raz w roku
dla poetyckiego uroku
strumień inspiracji odkrywać
Fontaine-de-Vaucluse się nazywa
to źródło w zamkniętej przestrzeni
pulsujące spektaklem cieni
z którego wrażliwość wypływa
zamiast ochoty do tworzenia
obudził się instynkt niszczenia
płoną wiersze nadilościowe
dzieło staje się wartościowe
dopiero po śmierci autora
bo za życia gryzie go zmora
Fontaine-de-Vaucluse, 12 maja 2013
Sonet o pechowej trzynastce
trzynasty dzień miesiąca to pech
sklep elektroniczny zamknięty
komputer milczy jak zaklęty
przypomina pierworodny grzech
bo na złość w drewutni na drewnie
zwinęła się dorodna żmija
podchodzę - szybko się rozwija
sycząc językiem nazbyt pewnie
jest zimno a kominek pusty
po drewno trzeba iść do lasu
ten rok nie będzie pewnie tłusty
lecz wiosna chociaż opóźniona
złagodzi wnet kaprysy czasu
trzynastka będzie wyróżniona
Fontaine-de-Vaucluse, 13 maja 2013
Sonet z la TransHumans Petrarki
Petrarka mi wciąż imponuje
udziałem w sprawach użytecznych
na co dzień choć czasem zbytecznych
tym do współczesności pasuje
opis wejścia na Górę Wiatru
był pierwszym tego typu tekstem
związanym z poznawczym kontekstem
rodzajem żywego teatru
nieco sztuczna miłość do Laury
zdaje się być raczej zmyśloną
miał sporo dzieci z własną żoną
znowu teraźniejsze Centaury
z La TransHumance Petrarki stroną
mkną drogą przez los wyznaczoną
Fontaine-de-Vaucluse, 14 maja 2013
Sonet z udawaniem innego
lubię czasem dla niepoznaki
udawać tego kim nie jestem
manewrując nie swoim gestem
zamiast róż oferuję maki
czerwień czerwieni się nie równa
w niej kryje się szata Chrystusa
i komunistyczna pokusa
każda jest na swój sposób główna
widok pola pełnego maków
uwypukla piękno natury
choć maki to chwasty dla ptaków
róże uznane za szlachetne
nie znoszą zbiorów i są z góry
indywidualnością świetne
Fontaine-de-Vaucluse, 15 maja 2013
Soneto demanda - li ne li?
hazarde ekestas soneto
Edward Sondej - mian amikon
kun kiu mi studis muzikon
malkovris mi en interreto
la nomo preskaŭ esperanta
Sondej - la ejo por sondado
li estis korpe alta grado
asocie ofte ŝercanta
nun havas li multajn meritojn
filharmonia direktoro
kreis certe artajn profitojn
li priludas akordione
kristnask-kantojn laŭ pola moro
granda barbo brilas impone
Fontaine-de-Vaucluse, la 16an de majo 2013
Sonet z pytaniem - on czy nie on?
zapamiętałem niebotycznie
że Edward Sondej był wysoki
głową sięgał aż pod obłoki
rozumując metaforycznie
razem z przyjaciółką uroczą
byli mile widzianą parą
wschodni akcent ze wschodnią gwarą
mglistymi wspomnieniami broczą
były dyrektor filharmonii
i wysokościowa uroda
w dodatku długa siwa broda
w internecie gra na harmonii
jak każdy wielce zasłużony
zmieniony przez czas wydłużony
Fontaine-de-Vaucluse, 17 maja 2013
Soneto pri Tadjo Pintara
amiko Tadeo Pintara
nomo pola kaj esperanta
pro aro de pintoj konanta
rememoro estas amara
Tadjo jam vivas en ĉielo
laŭ mia imago kaj volo
kiel dum vivo kun petolo
li saltas de stelo al stelo
Lipce Reymontowskie - vilaĝo
pro Władysław Reymont tre fama
de Tadjo naskloka omaĝo
sur tero restas nur klepsidro
ne ĉiu fino estas drama
liajn meritojn prenis hidro
Fontaine-de-Vaucluse, la 18an de majo 2013
Sonet jak Tadeusz Pintara
Tadeusz Pintara już w niebie
swoją pieśń "Gdy jaśminy kwitną
maszerować lżej" mgłą błękitną
rozciągając echem kolebie
bardzo łatwo jest pisać o czymś
najtrudniej jest pisać o niczym
więc takim sposobem zwodniczym
piszę nie o sobie lecz o kimś
przed pięćdziesięciu pięciu laty
widziałem go po raz ostatni
dzieliły nas dwa różne światy
wrócił wraz z zapachem jaśminu
w internecie tkwi wpis dodatni
nekrolog w postaci wyczynu
Fontaine-de-Vaucluse, 19 maja 2013
Sonet ze szparagami w smaku
co lepiej - czy gotować w domu
czy jeść w źródłowych restauracjach?
obie możliwości tkwią w racjach
zależnie od tego co komu
szparagi te z targu chłopskiego
są świeże - smakują wybornie
a dom je przyjmuje pokornie
choć są czymś z przysmaku boskiego
w La Figuičre smażona dorada
z wykwintnymi leguminami
sprawia że nam kłopot odpada
gotowanie jest przyjemnością
pachnie lubianymi smakami
samo jedzenie tchnie godnością
Fontaine-de-Vaucluse, 20 maja 2013
Sonet na głos ptasi i ludzki
ptaki mają swoje problemy
dlatego często przelatują
z miejsca na miejsce gdzie coś knują
ale co? tego my nie wiemy
o dziwo słychać ludzkie głosy
w domu w którym teraz mieszkamy
przed doczesnością się chowamy
stąd ptaki wzlatują w niebiosy
w kościele kilkanaście osób
łącznie z księdzem i organistą
mało jak na mszę uroczystą
na ulicach obok kościoła
tłok przy straganach w których zioła
pachną kadzidłem na swój sposób
Fontaine-de-Vaucluse, 20 maja 2013
Sonet o targu i o Udo
Velleron - na targu jak zawsze
produkty wprost od producentów
ekologiczne bez wykrętów
z nadzieją na czasy łaskawsze
Udo wszedł poza kolejnością
i wskazał u kogo kupuje
dla nas znak - tam lepiej smakuje
bo Udo ma firmę z jakością
na końcu jak zwykle przy barze
wypija dwa kieliszki wina
lecz już nie czyta książek w gwarze
rozsypał kupione truskawki
przy zbieraniu ledwo się zgina
sprawność Udo bliska odstawki
Fontaine-de-Vaucluse, 21 maja 2013
Sonet o spalaniu mych wierszy
cztery tysiące czterysta dwa
w dziewięćdziesiątym ósmym tkane
sonety teraz przeczytane
wkładam do kominka między drwa
wiersze płoną szybciej niż drewno
ogień ma potworną urodę
gdy niweluje moją szkodę
przyjdzie czas rozpaczy na pewno
palą się zdania w których życie
na miarę zgubionego czasu
przechodzi z popiołem w ukrycie
właśnie tutaj w Fontaine-de-Vaucluse
chronię się przed skutkiem hałasu
choć z wyjątkiem mistralowych bryz
Fontaine-de-Vaucluse, 22 maja 2013
Sonet na usprawiedliwienie
w rocznicę śmierci mojej Matki
spalilem rękopisy wierszy
kontekst tego aktu jest szerszy
choć to były zbędne naddatki
bohaterowie tych sonetów
już nie żyją a kiedy żyli
wyraźnie się ze mną różnili
były to namiastki pamfletów
po cóż dręczyć majestat śmierci
i zmieniać zacne życiorysy
przeszłości pióro nie odwierci
dlatego szlachetne płomienie
przemieniły w popiół opisy
diamentem zostało wspomnienie
Fontaine-de-Vaucluse, 22 maja 2013
Sonet przed zmianą dyscypliny
patrząc na płonące sonety
miałem wrażenie że sam płonę
lecz nic nie miałem na obronę
nie było odwrotu niestety
potem prażyłem się pod słońcem
zadowolony z mej odwagi
której brakowało rozwagi
choć nie każdy koniec jest końcem
zacząłem je pisać w Wenecji
więc tam skończę gdy Bóg pozwoli
we wrześniu po przerwie w Helwecji
a potem zmienię dyscyplinę
chociaż każde rozstanie boli
jeszcze nie wiem dokąd zawinę
Fontaine-de-Vaucluse, 22 maja 2013
Sonet o godnym niedostatku
tak Norwid jak Savonarola
obaj przegrali finał życia
lecz duchowo wyszli z ukrycia
zwyciężyła ich silna wola
wspominam o tym u Petrarki
bo on jest tutaj najważniejszy
w Fontaine-de-Vaucluse byłby mniejszy
gdyby nie miłość do kwiaciarki
Norwid też wędrował po świecie
za Marią Kalergis daremnie
wciąż strasząc dziurami w budżecie
ale poezja jest silniejsza
od niedostatku choć nikczemnie
ten czy ów jej rolę pomniejsza
Fontaine-de-Vaucluse, 23 maja 2013
Sonet przy jedzeniu pisany
w czasie uroczego pobytu
w Fontaine-de-Vaucluse wielokrotnie
jadaliśmy w domu samotnie
zawsze z nadmiarem apetytu
produkty na targu kupione
wnoszą przyjemność gotowania
aby w radości smakowania
wybierać dania ulubione
Restauracja Philippe podaje
obiady nadzwyczaj wytworne
lecz na co dzień się nie nadaje
bo domowego pitraszenia
nie zastąpią nazwy wyborne
choć posiadają moc kuszenia
Fontaine-de-Vaucluse, 24 maja 2013
Sonet o popielnym pogrzebie
nikt nie wie nawet moja Basia
w którym miejscu są moje prochy
gdyby widziała żalu szlochy
śmiałaby się ze swego Stasia
moje prochy w rzeczywistości
to popiół z moich rękopisów
z rytuałem godnym budrysów
i z cechą tajemnej wartości
w tym dniu chowano moją Matkę
a teraz ja chowam sonety
które kryją życia zagadkę
trzydzieści trzy lata - to ten wiek
co wady zamienił w zalety
i zmienił zupełnie dziejów bieg
Fontaine-de-Vaucluse, 25 maja 2013
» Sonetforbrulo
Soneto pri sonetdetruo
en Fontaine-de-Vaucluse restado
planita estis por detruo
de sonetoj ĉe fonta bruo
per en kameno bruligado
akto pro majesto de morto
kiun oni ne povas ĝeni
enhavoj ŝajnis ĝenon teni
por mortintoj kun puna sorto
se ili jam ne plu aktivas
pamfletoj malaktualiĝis
silentu tiu kiu vivas
kvarmilkvarcentdu da sonetoj
al cindro per fajro ŝanĝiĝis
sterkas tilion sen obĵetoj
Fontaine-de-Vaucluse, la 25an de majo 2013
Soneto pri anomalioj
egaligante la naturon
sur fotoj iamaj kaj nunaj
oni sentas ke fortoj sunaj
ne aŭguras belan futuron
antaŭ du jaroj en la sama
periodo sur la tilioj
bienoj burdoj papilioj
kaj nun malpleno estas drama
laŭ prognozoj ekologiaj
progrese kreskas varmigado
de tero ne ĝia frostado
katastrofoj restas magiaj
ili ne dependas de homoj
ĉu de Dio? ĉu de fantomoj?
Fontaine-de-Vaucluse, la 25an de majo 2013
» Fontaine-de-Vaucluse 1
» Fontaine-de-Vaucluse 2
» Fontaine-de-Vaucluse 3
|